Help me please

jeffreymgibson

Member
Elite Member
May 2, 2012
127
7
I feel like Im at a stand still. I've been attempting some translation for practice but almost every sentence I attempt, there is always something that doesn't make sense to me. I need help with the following sentence.

しろはずっと待っていた。

This is what I got.

shiro wa zutto matte ita
white been waiting. I don't know what the いた means. But I get something like "as for white I've been waiting" which makes no sense to me. What's this really say? FYI, this is the 1st sentence in the description of a new visual novel. Thanks in advance.

white
 
しろはずっと待っていた。

This is what I got.

shiro wa zutto matte ita
white been waiting. I don't know what the いた means.

The context is unknown. But as I think:

しろ ( Shiro ) is usually a name of dog. (Or, cat, or other animal. or other something. Sometimes person's name. nickname.).

This sentence is the past (or, perfect) form of the following sentence:

しろはずっと待っている --> Shiro has been waiting (for long time, or, in patience).

where, "ita" is past/perfect form of "iru".

Shiro wa zutto matta. --> Shiro waited (for long time, etc.), Shiro was waiting (for long time, etc.)
Shiro wa zutto matte-ita --> Shiro had been waiting (for long time, or, in patience, etc.)

This is very simple and easy sentence. But grammatically maybe a bit difficult.

--------------

matsu [to wait], verb
matsu + ta [past/perfect. suffix, particle] --> matta
matsu + te + ita [p/perfect of iru] --> matte-ita

mrd


-----------------------
Edit:

I wrote the above explanation in very short time (I hadn't time. I had other thing to do.)


So, here, more detailed explanation.

"いる IRU" is the basic verb in Japanese.

It has mainly two meanings or usages.

1) [special verb] to be, to exist
2) verb indicating "progressive form". In this case, "[Verb] + -iru". (Usually particle "て te" is added between [Verb] and -iru. So "[Verb] + te + iru" is usual form.

For instance:

example: usage 1):
猫がいる。 Neko ga iru --> Cat is. or, There is a cat.
少女が野原にいる。 Shoujo ga nohara ni iru. --> A girl is in the field. or, There is a girl in the field.

example: usage 2):
わたしは考えている。 Watashi wa kangaete iru. --> I am thinking. [progressive f.]
kangae + te + iru = kangaeteiru

わたしは待っている。 Watashi wa matte iru --> I am waiting. [progressive f.]
machi + te + iru --> mat-te iru --> matteiru
++ "Machi te iru" is the original form. But it is changed to "Matte iru" in real usage (in contemporary Japanese).
( "machi-" is one of conjugating form of regular verb "matsu". )

"いた ita" is past/perfect form of verb "iru". (Ending form of conjugation.) Therefore:

わたしは待っていた。 Watashi wa matte ita --> I was waiting. [past progressive f.]


In the case of しろはずっと待っている [ Shiro wa zutto matte iru ]
"zutto" is (a kind of) Adverb. Implying continuously, for long time, in patience, etc. in this case.

しろは待っている Shiro wa matte iru --> Shiro is waiting
しろはずっと待っている Shiro wa zutto matte iru --> Shiro has been waiting
++ zutto implying "present perfect, progressive". Thus:

しろは待っていた Shiro wa matte ita --> Shiro was waiting
しろはずっと待っていた Shiro wa zutto matte ita --> Shiro had been waiting

These explanations are maybe right, I think.
( note: "particle" -- postposition, or postpositional particle, 助詞 joshi )


mrd
 
Last edited:
This is possibly from Shiropika (しろのぴかぴかお星さま)

And I haven't played it yet >_>
 
Hey thanks for the reply. You gave me some good help that will help me in the future as well.

Here some more of the description just for context reference. I don't know why it didn't occur to me that shiro could be a name of someone or some thing. In my studies so far, I haven't spent much time at all on Japanese names so when I encounter them they can cause me some confusion. If I know the characters name before hand, then it's not a problem. I guess I need to start learning names along with my studies. Thanks again.

ストーリー

しろはずっと待っていた。 しろが今いるのは 『おとぎの国』 と言われる場所。 天国に近い、動物ばかりいる不思議な場所だ。
しろはどうやら死んでしまってここに来たらしい。そこでしろはずっと、飼い主の由紀が迎えに来るのを待っていた。
時折、『おとぎの国』 には自分が愛したペットを迎えに来る飼い主がいるからだ。 何十年も待っている動物がいるから、しろも待っていた、ずっと。

けれど、しろは “待て” が苦手な犬だったので、なかなか迎えに来ない由紀を呼ぶことにした。
心を込めて、願いを込めて、由紀を呼ぶ。 大好きな由紀に会えますようにと。 大好きな由紀が元気で笑顔で、会いに来てくれますようにと。

This is possibly from Shiropika (しろのぴかぴかお星さま)

And I haven't played it yet >_>

Yep, thats the game.
 
Last edited by a moderator:

Users who are viewing this thread

Latest profile posts

xorthalndor wrote on Ryzen111's profile.
Hi Ryzen!
Can you please up
戦巫女ホノカ ―コンプリートパック―
to the latest 1.0.7? Thanx!
Deladela2000 wrote on Ryzen111's profile.
Hello, Ryzen.
Can you reup this game?
Deladela2000 wrote on Shine's profile.
Hello, Shine. Can you reup RJ081433?
ヨコシマ wrote on Shine's profile.
こんにちはshineさん
ラボスイーパー~ドロシーの秘密研究記録~ https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01282013.html
新しいバージョン 1 .04 が公開されました
更新をよろしくお願いいたします