Shisaye

Moderator
Moderator
Elite Member
Aug 17, 2016
185
72
cover.png

I stopped taking requests on F95 because I couldn't keep up and people were requesting stuff they could have easily translated themselves, but considering there isn't a lot of engagement here and I'm unlikely to get a lot of responses, I might as well take a few requests to further test and improve my SLR system.

If you want to request a SLRMTL for a game just make a post in this thread, but keep this stuff in mind:
  • The game must be running on RPG Maker MV, MZ, VX, or VX Ace.
  • The game can not violate the rules of this forum.
  • The latest version of the game must be available to me somehow. (For Free.)
  • The game must have been released for a few weeks, I will not work on buggy day one versions.
  • I can only translate from Japanese to English.
  • The game can't already have an ongoing fan translation project, or a release date for an official translation.
  • If you keep requesting projects that cause absolutely no issues in SLR Translator and as a result you could have easily done them yourself, then I will ignore your future requests.
  • Since I'm doing this for free I can deny requests for whatever reason I want, and there's no deadlines on when a translation will be completed.
 
  • Like
Reactions: Shinji ntrman
Shisaye What happened to this? Did you managed to translate it?
I'm still working on it.
Stuff like the different levels of armor/weapon descriptions don't have automation in SLR, yet, so I have to do a bunch of stuff manually.
Also that game is really long.
 
I'm still working on it.
Stuff like the different levels of armor/weapon descriptions don't have automation in SLR, yet, so I have to do a bunch of stuff manually.
Also that game is really long.
Oh Will you update the SLR Translator? Also What's automation in SLR?
 
Oh Will you update the SLR Translator? Also What's automation in SLR?
It doesn't really make sense to make an update for one off custom scripts because they are unlikely to ever show up like that again.
Automation in SLR means that the AI is only fed translatable text and that the text is being inserted in a way that does not break anything.

For example this is a note entry for a weapon description:
JavaScript:
"note":"<TOESスイッチ対象:8>\n\n<equip-upgrade-var: 1001>\n <equip-upgrade-desc:\n    Lv.1 必殺:TPゲージ100消費\n    Lv.2 対大型巨獣:ボス特攻(威力+50%)\n    Lv.3 刀身灼熱化:敵防御力50%無視\n    Lv.4 切札:HPが減っているほど威力上昇\n >\n  <equip-upgrade-mat:\n    Lv.2 i51 x2, 300G;\n    Lv.3 i51 x3, 500G;\n    Lv.4 i51 x4, 1000G;\n  >",
If you would just feed that to a translator you're going to get a whole bunch of gibberish and it's going to crash the game.

Instead you need to automate isolating the translatable Japanese bits to be send to the translator, and replace it in a way that the script structure is kept the same and the game can read it.

So that the translation looks something like this:
JavaScript:
"note": "<TOESスイッチ対象:8>\n\n<equip-upgrade-var: 1001>\n <equip-upgrade-desc:\n    Lv.1 Fatal Attack: Spend 100 TP Gauge\n    Lv.2 Anti-Big Beast: Boss Special Attack (Increases power by 50%.)\n    Lv.3 Blazing Blade: Ignore 50% of enemy defense\n    Lv.4 trump card: Increases its power the more HP it loses\n >\n  <equip-upgrade-mat:\n    Lv.2 i51 x2, 300G;\n    Lv.3 i51 x3, 500G;\n    Lv.4 i51 x4, 1000G;\n  >",
 
It doesn't really make sense to make an update for one off custom scripts because they are unlikely to ever show up like that again.
Automation in SLR means that the AI is only fed translatable text and that the text is being inserted in a way that does not break anything.

For example this is a note entry for a weapon description:
JavaScript:
"note":"<TOESスイッチ対象:8>\n\n<equip-upgrade-var: 1001>\n <equip-upgrade-desc:\n    Lv.1 必殺:TPゲージ100消費\n    Lv.2 対大型巨獣:ボス特攻(威力+50%)\n    Lv.3 刀身灼熱化:敵防御力50%無視\n    Lv.4 切札:HPが減っているほど威力上昇\n >\n  <equip-upgrade-mat:\n    Lv.2 i51 x2, 300G;\n    Lv.3 i51 x3, 500G;\n    Lv.4 i51 x4, 1000G;\n  >",
If you would just feed that to a translator you're going to get a whole bunch of gibberish and it's going to crash the game.

Instead you need to automate isolating the translatable Japanese bits to be send to the translator, and replace it in a way that the script structure is kept the same and the game can read it.

So that the translation looks something like this:
JavaScript:
"note": "<TOESスイッチ対象:8>\n\n<equip-upgrade-var: 1001>\n <equip-upgrade-desc:\n    Lv.1 Fatal Attack: Spend 100 TP Gauge\n    Lv.2 Anti-Big Beast: Boss Special Attack (Increases power by 50%.)\n    Lv.3 Blazing Blade: Ignore 50% of enemy defense\n    Lv.4 trump card: Increases its power the more HP it loses\n >\n  <equip-upgrade-mat:\n    Lv.2 i51 x2, 300G;\n    Lv.3 i51 x3, 500G;\n    Lv.4 i51 x4, 1000G;\n  >",
Ah I see Sorry I didn't understand any of that coding LMAO but I do see that it translate those and fix it i did look at the difference but it only translates it?
 
Hi, Shisaye
Can you please see whether you can translate this game

Knieclus in Paradise

View attachment 56670

Circle Name : Doubles*Core
Release Date : 2024/02/11

Thanks.
Shisaye What happened to this? Did you managed to translate it?
Here's a translation prototype.
I've only tested the very beginning, so expect problems.
https://www.anime-sharing.com/threads/english-slr-mtl-knieclus-in-paradise-rj01124261.1568530/

Edit: Btw it sounds like this game will get an official translation. So this was a bit of a waste of time.
 
Last edited:
Thanks, i tried to use the translator on this game but failed. Nonetheless thanks for the hard work. And i didn't know this game will get a translation, sorry about that. BTW where can you find out what future game translations are coming out. i have no clue as to where to find those info.
 
BTW where can you find out what future game translations are coming out. i have no clue as to where to find those info.
Usually on the devs blog, steam, or social media of localization teams, but in this case I just saw a post on the F95 Translation Request thread for this game.
 
Hey,first of all thanks and very grateful for all translations of the games you did, literally gift us a very good translation tool for all the rpg games.I use translator++ for quite a while where text wrapping is quite big issue for me.I recently started using the slr and it is the best and way simple tool for me atleast but I can only use slrgoogle as translator ,can not understand how to use sugoioffline with slr.That's why I am asking,please give us a tutorial for us to use sugio offline[I am a pretty much noob to coding like stuff]. I am hoping that you will also translate these netorare games.
Title : Kyonyuu Senshi, Busty Warrior
Original Title : 巨乳戦士
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01172774.html
download link:https://pixeldrain.com/u/DbR28gEG
password: ryuugames.com
Title:乙葉のネトラレ日記
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01053613.html
download link:https://workupload.com/file/MkNgPARJCjS
password:kimochi.info
Even though I have been f95zone for 4 years,never know this tool existed,even using slrgoogle did give me quite well translation which pretty much enough for me to understand the plot and play the game.THANKS A LOT FOR THIS BRO.
 

Users who are viewing this thread

Latest profile posts

Partridge wrote on Otokonoko's profile.
key231 wrote on ramori's profile.
Ronan wrote on UFO's profile.
is there an update for the PMZ Collection after October?