Translating program for Visual Novels?

yozura

New member
Mar 27, 2014
2
0
So I recently discovered that there were translation programs that can be used with visual novels to translate Japanese into English. However a lot of these programs seems to be coming from shady sources and honestly don't know which ones are safe/not. I'm pondering on whether to just download the "visual novel reader" but due to multiple sources which all seem to be teeming with viruses, I'm in a bit of a pickle...

Basically what programs are safe/recommended for me? I'm Japanese but studied little (although studying currently) Kanji, so I don't mind if it's just a program that can identify and translate kanji into hiragana/katakana/romaji, as I can read and understand fluently.

Thank you for reading and any help would be appreciated.
 
I can vouch for VNR being a safe/good program for hooking text and looking up kanji. I've been using it for just under an year now. Not only is it very convenient, it is constantly updated with bug fixes and new features. As for the viruses thing, while I'm not sure where you were looking for it, https://code.google.com/p/annot-player/ is completely safe.

edit: this is an example of what it can look like. i turned on the machine translation so you can see how it looks. the window can also be moved around if you'd rather have it somewhere else
 
  • Like
Reactions: yozura
Thanks for the reply, helped a lot. How did you manage to make the hiragana appear above the kanji by the way?
 
problem is from what i hear those programs arent that good at translating so i ussally prefer to wait till someone translates it
 
You're right those programs are known for sub par translations. If you have MeCab and edict enabled it significantly improves the quality of the machine translation produced by those programs so that you can actually read it without giving up.
 
You're right those programs are known for sub par translations. If you have MeCab and edict enabled it significantly improves the quality of the machine translation produced by those programs so that you can actually read it without giving up.

would those programs in combination really give a good translation
 
would those programs in combination really give a good translation

I've used ith/atlas/mecab as my primary means of translation and, for a machine translation, it tends to work out... ok. You won't get every subtle nuance and since it's machine based, slang terms can throw it off, but all in all it works well enough to follow along with what's happening at least.
 
look at my group... I have the superprogram, the VNR! No, it's not a wonder, it's the VNR.
:nyanmusu_wtf::nyanmusu_wtf:
 
You're right those programs are known for sub par translations. If you have MeCab and edict enabled it significantly improves the quality of the machine translation produced by those programs so that you can actually read it without giving up.

Can you give brief explanation as how to use those programs? Or at least that MeCab? Or edict?
 

Users who are viewing this thread

Latest profile posts

SirLewd wrote on Nihonjaki90's profile.
Hello there, would it be possible to re-upload the following?

https://www.anime-sharing.com/threads/141129-星の夢-愛菓さんのhな田舎生活.1059176/

thank you in advance!
SirLewd wrote on Otokonoko's profile.
Hello would it be possible to re-upload the following?
https://www.anime-sharing.com/threads/同人ソフト-140117-プリンシア-魔王オズ.208184/
https://www.anime-sharing.com/threads/new-190302-スライム定食-俺のギルドの女たち-ver1-04-rj246244.795364/

thank you in advance!
yuriaddict21 wrote on Lebedev's profile.
clutch wrote on Otokonoko's profile.
could you reuplord this ?
http://www.getchu.com/soft.phtml?id=1153963
thank you
lamepotato wrote on Shine's profile.
Can you reupload this? ([101029][APRICOT] 桜花センゴク~信長ちゃんの恋して野望!? ) Thanks!