Hi megafunc.
Allow me to make a comment on your sentence. =D
私は、日本語勉強することは楽しくて ほんとうに面白くて ときどき難しくて
でも 毎日毎日愛と(日本語を)勉強して読んだら いすか いすか
あなたみたいに [mildis] さんみたいに 日本語を言ってできるかもっ思って。。。
1. I'm not sure if it's acceptable to have two は in the same sentence in written Japanese (because it would mean two topics exist in the same sentence) but I think it's fine if you're speaking casually. Another way to say this would be "
私は日本語勉強することが ……".
2. The 〜て form shouldn't be used to connect contradictory adjectives. (難しい is contradictory to 楽しい and 面白い.) You might want to use a contradictory conjunction (が, けど, けれど, etc.) here. Also, the last adjective in the series mustn't be in 〜て form.
Example :
楽しくて面白いけど難しい。
3. Use particle で to indicate a tool or a means used for an action. That would be
愛で勉強する。(愛と勉強する means you and love study together.)
4. The correct spelling of いすか is いつか (someday).
5. If you want to say "like me or mildis" in Japanese, you can say
あなたやmildisさんみたい
6. If you want to say "to speak a language (Japanese)" in Japanese, use verb 話す instead of 言う. (
日本語を話す。)
7. To say that you can do something, use
dictionary form verb + ことができる (
日本語を話すことができる。) or simply use
potential form verb with particle が (
日本語が話せる。).
8. Use particle と or って for direct quotation. (
〜って思う)
To the main questions.
Answer 1 :
私は、永遠に輝き続ける。
This is translated to "I continue to shine forever."
"To
want to continue to shine" would be
輝き続けたい。.
The き here is neither a particle nor something that has a meaning on its own. It's just a part of the verb stem.
泣き is the stem of 泣く and 輝き is the stem of 輝く.
This is continuative form (連用形: renyoukei), more commonly known as "masu stem" because it's the stem of the 〜ます form. It has so many uses that I can't list them all here, but in this case, it's used to create compound words. (泣き声 = 泣き + 声 = crying voice. 輝き続ける = 輝き + 続ける = continue to shine.)
This page might provide a better explanation:
http://www.epochrypha.com/japanese/materials/verbs/Verb.aspx?rule=renyoukei
Answer 2 : お前 is a second-person pronoun like あなた. It's a derogatory pronoun used to refer to someone with equal or lower status.
Both sentences mean, "Hey, you there," but
おい、そこのお前。 sounds less respectful.
What is the 〜せて you've just learned? Could you possibly mean causative verb?