These poems are too difficult to read and interpret, even for native Japanese users.
If you transcribed all the lines into Romaji, you are really excellent person.
Your trascriptions are almost correct. Very wonderful. But there are a bit mistakes in pronunciation.
For insrtance:
:: ひむがしの野にかぎろひの立つ見えてかへり見すれば月かたぶきぬ — Manyōshū Vol.1 (48)
:: [himugashi no nu ni kagirohi no tatsu mieta kaeri misureba tsuki katabukinu]
This is the famous poem by Kakinomoto Hitomaro (柿本人麻呂), who was called the "Poet Sacred" (歌聖) in the history of the Japanese Waka. (Usually "Kakinomoto", not "Kakimoto")
This poem is transcribed into Romaji thus:
::Himugashi no No ni Kagirohi no tatsu miete, Kaherimi-sureba Tsuki katabukinu
Himugashi = east, No = field, thus "Himugashi no No" = "the field at the East"
Kagirohi = Morning glows, tatsu = to stand, in this case, "morning glows flicker"
Kaerimi-sureba = When (If) I look back,
Tsuki = the Moon, katabukinu = has been falling/setting
::ひとふたみよいつむななやここのたり ふるべゆらゆらとふるべ — Hifumi Haraekotoba
[hito futa mi yo itsu mu nana ya kokono tari furube yurayurato furube]
Magical Spell in Shinto
::Hito Futa Mi Yo Itsu Mu Nana Ya Kokono tari, Furube yurayurato furube
(uncertain, but possibly)
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine (Lucky Jewels) are
Shake (them) to and fro, Shake
::おほぬさと名にこそたれて流れてもつひによる瀬はありてふものを (47)
[onusa to na ni koso tateru nagarete mo tsui ni yoru se wa arichou mono wo]
::おほぬさと名にこそ立てれ流れてもつひによる瀬はありてふものを
::Ohonusa to Na ni koso tatere nagaretemo, Tsuhi ni yoru Se ha aritefu mono wo
--> Oo-nusa to Na ni koso tatere nagaretemo, Tsui ni yoru Se wa aritoiu mono wo
tefu (classic) --> tyou --> toiu (contemporary)
Oo = big, Nusa = wand, Oo-nusa = big wand etc.
::塵泥の数にもあらぬ我れゆゑに 思ひわぶらむ妹がかなしさ — Vol.15 (3727)
[chirihiji no kazu ni mo aranu ware yue ni omoi waburamu imo ga kanashisa]
::Chiri hiji no Kazu nimo aranu Ware yuwe ni, Omoi waburamu Imo ga kanashisa
(pretty poem)
Imo = sister, young sister, love, beloved, wife
Imo hito --> sister + person = young sister --> Imouto (contemporary)
Oto hito --> young + person = young brother --> Otouto (contemporary)
------
By the way, the Iroha song in your Sig:
::「色は匂へど 散りぬるを」
いろはにおへと ちりぬるを :: Iro ha niohe to, chiri-nuru wo --> Iro wa nioedo, chiri-nuru wo
::「我が世誰ぞ 常ならん」
わかよたれそ つねならむ :: Waka Yo, tare so tsune naramu --> Waga Yo, dare zo tsune naramu
::「有為の奥山 今日越えて」
うゐのおくやま けふこえて :: Uwi no Okuyama, Kefu koete --> Ui no Okuyama, Kyou koete
::「浅き夢見じ 酔ひもせず」
あさきゆめみし ゑひもせす :: Asaki Yume mi shi, wehi mo sesu --> Asaki Yume mi zi, eimo sezu
(very rough interpretation)
Though the Colors [Phenomena] were flowering, but they were fallen
In our world, who can be same and unchanged?
Today, leaving from the Deep mountain of the Phenomena
I do not see the shallow dreams, nor drunk, now
This is the teaching of the Buddhism truth.
_ mrd
-------------------
「色は匂へど 散りぬるを」 (Iro wa nioedo Chirinuru wo)
Although its scent still lingers on, the form of a flower has scattered away.
「我が世誰ぞ 常ならん」 (Wa ga yo dare zo Tsune naran)
For whom will the glory of this world remain unchanged?
「有為の奥山 今日越えて」 (Ui no okuyama Kyō koete)
Arriving today at the yonder side of the deep mountains of evanescent existence.
「浅き夢見じ 酔ひもせず」 (Asaki yume miji Ei mo sezu)
We shall never allow ourselves to drift away, intoxicated, in the world of shallow dreams.