Fuukan no Grasesta / 封緘のグラセスタ Full English Machine Translation
Why?
Current version of VNR can't embed into Grasesta (Amayui also had broken dialog embedding due to ruby text if remember correctly)
I like to play Eushully games offline on a tablet, so I wrote my own part of toolset chain to make dialog machine translation possible.
I went straight to the dialogs and skipped graphics interface translation, as one always appears in a week - this time is no exception.
I will talk about its installation on top of this dialog translation later.
What works:
- Pretty much all the text is translated. Machine Translator used: Google (it is very good these days with JP)
+Custom Dictionaries +Grasesta character names Dictionary.
It should be better than the translation you get from VNR and such (+ it’s instant and offline). Total length of the machine translation ~476k words (game + AP1). - Includes all dialog and UI labels (items, skills, descriptions, tutorials, codex, etc.)
- Ruby text is also solved. Ruby is deleted and strings are merged and restructured in script files.
- Word wrap mostly works for dialogs.
How to install:
Unpack the archive into game folder overwriting any existing files.
If you want interface translation (and you do) first apply this path and then interface transaction on top.
Get it here Fuukan no Grasesta / 封緘のグラセスタ English Interface Translation
Right now (interface translation (IT) v0.2) still has untranslated text (tutorials, some items), so you have a choice:
- (a) Apply this + IT in full (.AGF + .BIN) and get some things well translated and some in JP
- (b) Apply this + only .AGF files from IT (no .BIN or only GAINIT.BIN) and get all the graphics from IT and Full machine translation.
Known Issues:
- ~1.5% of the scenes is still untranslated. You can have VNR hooked and paused, to unpause when needed.
- Some text does not fit its container. English translation is longer than Japanese text, and it needs a human retranslation to make it fit.
- Some lines can have an extra space on the line start (my word wrap implementation is fast and hacky).
- Word wrapping has artifacts for ~5% of screens.
- Word wrapping always have artifacts on non-dialog screens (Like tutorials. They will be probably replaced by partial translations,
so I solved only for dialogs. Still very readable thought) - ~0.5% of lines are a total untranslated mess of repeating characters (Google uses black magic for translation,
and sometimes it goes crazy. The same behavior is observed in chrome page translation)
P.S. I've only tested the start of the game, but everything seems to work fine. It’s still possible that something maybe epically broken in the later parts of the game,
but it’s unlikely, and it’s impossible to test for all 40k+ translated lines of text.
I don't plan on making a human translation (english is just one of the languages I've studied) or improve on word wrap - this will need manual script files mapping and I want to finally play the game.
I've found this patch very helpful for myself, so I'm just sharing it as is. It’s not perfect, but it does the job. Everything is generated by one lazy but wicked-smart script,
that does lots of guess work on its own, so don’t expect a human touch.
Download the Patch (6MB):
Game Version 1.00+AP1
Version 0.2 (last) (Game Version 1.00+AP1)
Mirror 1 Version 0.2 (last)
Mirror 2 Version 0.2 (last)
Previous versions:
Version 0.1 (Game Version 1.00+AP1)
If the links don't work:
Attachments are limited to 5 mb, so translation files are are split between 2 archives. Just download both and extract.
Attachments
Last edited: