- Sep 17, 2011
- 15
- 8
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Yellow: Please enter feudal lord's name (Player name)
Feudal lord name (1) (8 characters max)
Bonus code (1)
X Invalid code
I'm not sure I can justify that, unless you mean hentai is easier because a great deal of the text consists of silly moaning sounds that at most only require a little creativity to avoid making them sound too dull. Otherwise, as hentai media is intended for adults, do expect more complex sentence structures (especially in narration).I figured hentai would be easier to start with.
Yes.一週間前
1 week ago ( I think)
あれ is also a very common interjection. It simply means something like "eh?"Then a guy is walking out the door and he says in the 1st bubble
アレ? (doesn't this mean that? Why would he say that while walking out the door?)
もしかして is something like "could it be...", whereas たっくん is probably how that girl calls the main character or some guy. If those are the only words in the sentence, you could translate it as "Takkun, is it true that..."; "Takkun, don't tell me you..."; "Could it be... Takkun..."; etc.The girl behind him says
もしかして
たっくん
but I can't get these words to make sense.
やっぱり is a bit hard to translate accurately at times, but most of the time it's something like "after all..." or "as I thought..." See above for たっくん. だ is a copula. If those are the only the words in the sentence, you could translate it like "As I thought, it's you, Takkun!" or "So it was you all along, Takkun!"Then the next frame is the girl by herself and she says
やっぱり
たっくんだ
and I thought I knew what these words ment but they make no sense.
Personally, if I can't make enough sense from certain parts in a manga chapter or can't rewrite them well enough, I leave them and proceed to translate the rest with hopes that it will enlighten me better on the context (it almost always does). At the very least, if I can translate the rest of the chapter just fine, when I go back to the parts I left unattended I'll figure out that between A and C there's supposed to be B.What do these translators that scanlate manga do when the translation doesn't make sense?
I think this is "ご結婚(けっこん)、おめでとうございます!".ごはっこん, おめでと-ございます!
Go- is an honorific prefix.Hi thanks for the translation. I'm still a little confused.
ごけっこん - I get that kekkon is marriage now, but I'm confused about the ご (go) at the beginning. What does it mean?
Thanks,
JEffrey
Much of this song is in English, but I cant find a translation of the Japanese ? lyrics. Please help Thank you
Its No Game Part 1 by David Bowie on the Scary Monsters album: