- Mar 30, 2025
- 3
- 1
Overview:
Even though he had secured a teaching job after graduation from university, he was unsure if he wanted to continue being a teacher. One day, he was invited to be a teacher at a girl's school… on the floating island!? Lyzerg has streets reminiscent of Europe in the Middle Ages, employs fantasy technology and is inhabited by various races only thought to exist in fantasy. How will his new teaching life unfold in this fairy tale-like setting?
Original Title: 天色*アイルノーツ
Release Date: 2013-07-26
Developer: Yuzusoft
Publisher: Yuzusoft
Getchu link: http://www.getchu.com/soft.phtml?id=766730
VNDB link: http://vndb.org/v12167
Official Site link: http://yuzu-soft.com/ja/amairo
Operating System: Windows
Patch Version: v1.0
Censored: Yes (mosaics)
Language: English
Translator: Anonymous
Translation Type: AI MTL (Claude 3.7 Sonnet)
Installation:
- Download and install the game.
- Make sure the game works as intended before applying the patch. This game requires Japanese locale. Use locale emulator or change the system locale to 'Japanese, Japan'.
- Download the patch.
- Extract the contents of the patch.
- Move the contents of the patch into the game folder.
- Play using a locale emulator or change the system locale to 'Japanese, Japan'. The game will error on launch otherwise.
Patch Notes:
Lightly proofread AI translation using Anthropic Claude 3.7 Sonnet.
I'm not the translator; my role was limited to assisting with tooling. This was the translator's personal project, with no intention for a public release.
I'm not the translator; my role was limited to assisting with tooling. This was the translator's personal project, with no intention for a public release.
- The patch has undergone basic proofreading and testing. It has not been fully edited or translation-checked. Expect inaccuracies and missing nuance.
- Uses the unfinished fan translation covering content up to Chapter 5, with minor corrections.
- Settings menu translated.
- Honorifics and family names are preserved.
- Basic familiarity with Japanese terms of address (e.g., 'Oji-san', 'Kaa-san') is recommended, as these terms are sometimes romanized.
- The game engine may occasionally fail to display the second part of overflowing lines. Use the 'Go Back 1' hotkey (W) to attempt viewing the full text if necessary.
- H-scenes received minimal editing.
- Onomatopoeia for licking sounds vary between transliterations ('lero', 'ruru') and localized forms ('*lick*').
- Other onomatopoeia are transliterated ('mmm', 'aaaa').
- 'Ochinchin' is translated as 'cock' consistently, while 'Ochinpo' is translated as 'dick'.
- Language sometimes adjusted to be more colorful. (e.g., 'thing' (もの), 'mucous membrane' (粘膜))
- The patch includes a required .dll file to enable patch functionality. The source code is available on GitHub.
Walkthrough: Link
Preview Video: Link (Konoka Route)
Attachments
Last edited: