- Sep 13, 2013
- 20,837
- 1,423
今は「話せる」より中国語が「読める」と「書ける」に集中したいです。一体どうしたいのですか。勉強したいならどんどん使えばいいのに恥ずかしがってどうする。
ちなみにpichuさんは今一番よく使っている言語は何ですか?
一番良く使っている言語は第一言語の英語です。
否、シングリッシュです。
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
今は「話せる」より中国語が「読める」と「書ける」に集中したいです。一体どうしたいのですか。勉強したいならどんどん使えばいいのに恥ずかしがってどうする。
ちなみにpichuさんは今一番よく使っている言語は何ですか?
そう言えば前に中国にいる親友がアメリカ人と会話した後、自分が間違った英語を言っても相手は理解できるから、アメリカにいる人もそう簡単に英語を上達させられないと言われました。英語もそうですが、少なくとも私の周りに自分の間違いに突っ込むアメリカ人は結構います。でも日本人は理解力が恐ろしいほど強いだけではなく、よく人を褒めますから、交流上ではとっても助かりますが、勉強上では一番の難点であると思います。
言語で威張ったりする人はネットでも見かけたことがありませんが、そもそも威張るってどんな状況かすら思いつけません。威張って会話を中断されたことはありませんが、日本語がわからない人にわけのわからない書き込みで中断されたことはありますね。でも日本人と違って他人の間違ったところを指摘してあげる人もいるでしょうから、自分への指摘は大切だと思うべきではありませんか。
もう一つのアドバイスですが、日本語にはなるべく英語を混ぜない方がいいです。中国語を使う人にとってこの二つの言語は混用しやすいので、英語をしゃべろうとする時に日本語がでる人は沢山いますよ。
CASE BY CASEだと思います。貴方の場、むしろ指摘されるほうがいいではないでしょうか?
アメリカにいる、そして勉強あるいは仕事の関係上、言語の間違えなど犯さないほうがいいではないでしょうか。
むしろ、貴方の場は、問題はむしろその前にある。アメリカに住むだから、現地の言語熟練度は必要不可欠だと思うぞ。貴方自身のためにも。
貴方の親友は場と状況をごっちゃにするのはよくないだと思います。なぜならば彼の場は交流だから、お互いの親切が第一だと、相手はそうおもうはずです。
わたしも、日本の友とMAILをする際、相手が時々中国語を書く場、例え間違えだったとしても、わたしも親切感を感じる。上手いとほめる。遊びみたいなものだからね。
そうだった、以前、台湾WOWで日本のゲーマーもいる。交流はないですけど。
"言語で威張ったりする人はネットでも見かけたことがありませんが"。
わたしも時々しか見かける、ネットで他国の言語を楽しく喋るとき、突然言語博士先生みたいな人が出てくる。
"日本語にはなるべく英語を混ぜない方がいいです。"
それもCASE BY CASEじゃないでしょか?
そうですね、貴方は日本のネットゲーをやったことがありますでしょうか?
私はないですけど。でも、以前、"群"に日本のサーバーで「ドラゴンネスト」というゲームをやっている友がいまです。
英語、句読点などの適当使用はむしろ日本の方々が比較的に多いです。(スクリーンショット+彼なの話し合いを見て)
「適当ですねぇ」「ゲームですから、慣れた」
当然case by caseだけど、難しい英語を話すのは確かに分からないかも知れません、私も見たことがないです。
だが、顔文字、、、、、。。。簡単な英語などは時々見かける。
feveさんのおっしゃっていることはごもっともですね。実際意味が通じればいいだけのことです。私は格好悪くしたくないという考えもあり、相手に理解の苦労をさせたいという考えもあって、なるべく真面目に言語を使うようにしています。それに前に日本人の先生に、生徒たちにはたまたま無意識に乱暴なことを言い出す人もいると聞きましたので、確かに自分たちは外国人だからたまたま変なことを言っても理解してもらえるでしょうが、相手を尊重しているからこそ、私は失礼のない読みやすい文章を書けるように頑張りたいと思います。
私の友達のことはまぁ、気楽に交流できるのはいいのですが、今年にN1に挑戦しようとしている人ですから、日本人の友達が沢山いるのにあんまり勉強の助けにならないのはちょっと悲しいです。
言語を混ぜることについては、feveさんはまだおわかりではないようですが、例を挙げれば、とある日本語専攻の大学生が、地下鉄で外人に「Is this line three?」と聞かれたら、大声で「はい」(そう、日本語の「はい」です)と返事しましたことがあります。そして、私自身も、二年前東京の成田空港についた時に、あるアメリカ人に「How many Yen is one dollar?」と聞かれ、「One hundred yen です。」と答えました。こういうこともあるとはとっくに知っていましたが、一旦自分がやらかしたらもう頭の中にはめちゃくちゃ混乱でした。普通は英語でしか表せない或いは英語の方がよほど短い時なら構いませんが、私の言いたいことは日本語で表せる時はちゃんと日本語で言った方がいいとのことです。feveさんが直接に口に出す必要がないなら気にしなくていいですけど。
“相手に理解の苦労をさせたいという考えもあって、なるべく真面目に言語を使うようにしています。"
いい心がけです。間違っているとは思いません。ですが、時間というものは否応なく進んできます。
新聞で、偶に日本の年配者が若いものの流行りと喋り方が解らない記事が出てきますよね。それと同じです。
礼儀、重要なのは、時と場を弁えでの事だと私は思う。場を溶け込み、例えるのならば、先生には、敬語を。ネットには、気楽を。
真面目し過ぎると、時々場の空気を壊せる。
"今年にN1に挑戦しようとしている人ですから"
N1は2011年、まだ値段が上がっていないときには既にとった。全部選択問題ですから、ギャルゲーマーにとって、さほど難しいではない。
"一旦自分がやらかしたらもう頭の中にはめちゃくちゃ混乱でした。"
柔軟性を高めなさいとお勧めします。
前に、貴方が"日本人は理解力が恐ろしいほど強い"と言いますよね。
それは少々不完全だと思うます。それと同じく、柔軟性も非常に高いです。
中国語でもそうだ、"ある蟹"と言ったら解りますでしょうか?年配者には解らないかも知れませんが、ネットゲーマーならば分かる。とある神秘組織の仕業です。
日本にも同じ、平仮名でかく英語もいますし、他にもいる。 簡単に例えるのならば:drink=ドリンク、「無問題」、「菊花」「ホられた」ニコニコ大百科。
JKはいいね。ピチピチ。ntrは素晴らしい。
kyも重要です。気楽の場、童貞はよくないです。童貞だけど。(≧∀≦*)
http://dic.nicovideo.jp/a/ky
ここで正論を返してくださっても・・・「真面目」というのは敬語ではなく正しいかつ他人に読めやすいという意味ですよ。
外国語のことで柔軟性をどう高めるか理解できませんが。ここで混用する例を挙げた意図は、文脈から見れば多分feveさんが読み取ったような意味ではありません。もうわけがわからないからスルーさせていただきます。
ん、簡単に言うと、ネットの会話で、適当でいいと思います。論文やレポート(report)のようなもの じゃあるまいし、気楽でいいってこと。
当然、case by caseです。真面目なとき、無論真面目で話す、持てるすべての誠意ってね。勉強会ならば、他人を指摘するのも必要、ともに高みを目指すために。
「One hundred yen です。」
礼儀のある相手ならば、必ずや「 thank you、ありがとう」みたいな言葉で返すと思うぞ。それに萌えるし、親切感も増す。
長長文ですが、わたしの言いたいのは、日本では、日本語を適当に書くのはそう珍しいくもない。
特にネットゲーでは、偶に一句全部ラテン語で読音だけ書く日本人も見かけるし。
柔軟性が必要、お互いの対話がスムーズにできるために。
さもないと、貴方の言うbaidu bbsとやらのように、文法やら句読点やらで突っ込むつっこまられ、対話がウザくなるのが落ちです。
だからそういう意味ではないって。というか相手はただ「Thank you」としか言いませんでした。あと話の脈絡がおかしいです。
複数の言語を無意識に混用するシチュエーションは本人にとっては決して面白くありません。実際に体現しなければわからないかもしれませんね。
そっか、君は真面目な人なんですね。そしてお前の友人も真面目な人です。
私には真似できません。いいえ、真似はできる、でも疲れる。
真面目じゃない人ほど、真面目じゃない会話を慣れる。
複数の言語を混用することなんて、ギャルゲーにもあるから。
正確には、外来語が多いから。毎日10H(時間)ギャルゲー(galgame)を(プレー)playすると、否応なく慣れる。
因みにオマエの言う「シチュエーション」もsituationです。
実際の体験とはどのような体験でしょうか?少なくとも、ネットではそれを不自由したことがありませんですた。そしてわたしは、ネット(net)とゲーム(game)しか日本語を話。
ストライク ザ ブラッド(STRIKE THE BLOOD)第一話、古城と雪菜の初対話もやっていることだし。
私はね、昨日日本語能力試験レブルN3を取りました。思ったより簡単でした。
NTRは素晴らしいって?
最初から言いましたけど、feveさんはそう細かく気をつけなくていいと。
そして私はあくまで個人の考え方を話しただけです。feveさんの考え方は理解しているつもりですが、ただちょっとこちらの話の細かいところが誤解されているようで理解していただきたいと思いました。
外来語と外国語は違いますよ。例えば中国語でのタクシー(taxi)は「的士」で(違う言い方もありますけどここはあえて話しをややこしくしないこと)、この中国語の単語を言えば大概の中国人はすぐ理解できますが、英語で「taxi」を言った場合も勿論みんなわかるけど、そうスムーズには行かないと思います。外来語も外国語も同じ単語を使ってはいますが語学上の本質は違って、言語の連続性に関係します(この話もややこしすぎて会話が脱線しかねますので略します)。実際日本語の外来語はとっても面白いです。もし外来語を否定するならまず外来語の塊である英語を否定するでしょう。
私も友達とネットでチャットする時は何語も適当混ぜていますから別にネット上の使い方は適当でいいと思います。
追加、もうお気づきになりましたが、前の書き込みに入力の間違いがありました。体現ではなく体験です。
安心してください、私は貴方を誤解などしていません。
その上で、俺の見聞きしたものをお前に伝いたいだけです、事例付きでね。
日本ネットの日常会話、書き込みで、簡単な英語を混じり使っても、日本人の方々には気にしない、心配いりませんということ、てね。
君の言う「句読点を濫用しない」やら、「英語を混ぜない」やら、を気にする人はいない。
範囲を付けるのならば、少なくとも二次元同好の人達、この時代の若いのかな。
無論、cast by case。
しかし、言語の事で威張るのは中国人が大部分、だということが再認識したな。威張るのは少々使い間違えと思う、言い争いのほうが正しいかな。
礼儀上、勉強や仕事関係じゃないとき、聞き取れたならば、それで返事するのが礼儀。
少なくとも、「One hundred yen です。」、相手はお前を「助言」などしていないはずです。
中国人の先生は大概生徒の前に偉そうな態度をとっているからその教えられた側の人もそうなるでしょう。そしてよく文法で指摘された方もそのうち他人を指摘したい衝動が生み出しますね。
言語で言い争うことは見たことがありませんが、政治的の話題ではよく喧嘩していますね中国の掲示板は。だから大概の掲示板はその辺の話題がタブーになていますけど。
私はね、昨日日本語能力試験レブルN3を取りました。思ったより簡単でした。
NTRは素晴らしいって?
fatalysticです。日本語の勉強をするのはもう二年間ぐらいなのに、まだダメ...かな。み、皆さんのレベルは高そうです。( ;´Д`)
リアルで日本語を使うチャンスは殆どないから、勉強のためにアカウントを作成しました!今日からよろしくお願いします。
短くてごめんなさい。自己紹介はちょっと苦手ですけど…
おっ、同じくシンガポール人のようですね。ようこそようこそ
是非ここの皆さんに迷惑をかけてくだ・・・かけないでくださいね・・・
@ fatalystic;さん
はじめまして、Canaanと申します、どうぞよろしくお願いします。
上手な日本語でとても凄いですね!シンガポールにお住まいの様ですが、暑くないですか?
日本はとてもとても暑く、昼間は出歩きたくないです。
またお話ししてください。
こんばんはー全然暑くないんですよ~
まぁ、もう慣れているから
こんばんはー
えー!そうなんですか?日本は毎年暑くなっているのも事実らしいし、亜熱帯の環境に近いとかいう話もある様です。
22時頃までは外に居ても熱気がまとわりつくんですよ・・・・