- Sep 4, 2013
- 1,360
- 196
My Japanese isn't that good, but I guess it's something like this:
"That is a convenient store."
「あれは便利な店です。」
"Why don't you go to the convenience store?"
「コンビニに行ったらどうですか。」
But it would feel odd to replace convenience store with convenient store.
You are saying that it feels unnatural to say 便利店 instead of コンビニ despite both words meaning the same thing right?
(I might be confusing myself here and I don't think this is the right place to post this kinda stuff >.>)
Oh, replacing convenience store with convenient store is odd in this case? I didn't know that. Thank you for telling me about it.
And yes. The reason why I said so is that Japanese is my native tonque. Thus I guessed this replacing is equal to English one between "convenient store" and "convenience store".
"便利店(べんりみせ, not べんりてん)" is odd, but "便利な店(べんりなみせ)" is natural. I mention it just as a word.
The sentence "Why don't you go to the convenience store?" is not odd for you?