英訳してくれて、ありがとう!
念のため、確認しておきたいのですが...
KanColleスレッドにあなたが書いた"What do you mean?"は、次のどちらの意味だったのでしょうか?
1) - 私の書いた英語は意味がよくわからなかった。
2) - これは自分宛てのメッセージなの?
答が1)なら、「pichuさんに英訳してもらいました」と、(私の投稿を)あなたに訳してもらった英文に修正したほうがいい?
他の人にも意味が通じていないのであれば、書き直すべきなのか...。
それとも、楽しい話題ではないので、このままにしておいたほうがいいのかな? ちょっと悩んでいます。
事件のことは、私も正直、「自業自得」だと思います。ただ、日本は(日本人は)、このような事件に慣れていません。なので、いろいろな方面に影響が波及しています。歌番組では、歌詞にナイフや暴力的な内容を含む歌がカットされました。Assassination Classroom の放送延期もそうですが、個人的には「過剰に反応しすぎ」だと思います。でも、それが"日本流"なんですよね...。
というか(事件に関係なく)、轟沈を描くのはやめてくれーー。ゲームだって、誰もが轟沈させないように頑張っているのだから。
念のため、確認しておきたいのですが...
KanColleスレッドにあなたが書いた"What do you mean?"は、次のどちらの意味だったのでしょうか?
1) - 私の書いた英語は意味がよくわからなかった。
2) - これは自分宛てのメッセージなの?
答が1)なら、「pichuさんに英訳してもらいました」と、(私の投稿を)あなたに訳してもらった英文に修正したほうがいい?
他の人にも意味が通じていないのであれば、書き直すべきなのか...。
それとも、楽しい話題ではないので、このままにしておいたほうがいいのかな? ちょっと悩んでいます。
事件のことは、私も正直、「自業自得」だと思います。ただ、日本は(日本人は)、このような事件に慣れていません。なので、いろいろな方面に影響が波及しています。歌番組では、歌詞にナイフや暴力的な内容を含む歌がカットされました。Assassination Classroom の放送延期もそうですが、個人的には「過剰に反応しすぎ」だと思います。でも、それが"日本流"なんですよね...。
というか(事件に関係なく)、轟沈を描くのはやめてくれーー。ゲームだって、誰もが轟沈させないように頑張っているのだから。