pichu655889
Reaction score
1,423

Joined
Last seen

Profile posts Latest activity Postings About Post areas

  • 英訳してくれて、ありがとう!:korokke_thanks:
    念のため、確認しておきたいのですが...
    KanColleスレッドにあなたが書いた"What do you mean?"は、次のどちらの意味だったのでしょうか?
    1) - 私の書いた英語は意味がよくわからなかった。
    2) - これは自分宛てのメッセージなの?

    答が1)なら、「pichuさんに英訳してもらいました」と、(私の投稿を)あなたに訳してもらった英文に修正したほうがいい?
    他の人にも意味が通じていないのであれば、書き直すべきなのか...。
    それとも、楽しい話題ではないので、このままにしておいたほうがいいのかな? ちょっと悩んでいます。

    事件のことは、私も正直、「自業自得」だと思います。ただ、日本は(日本人は)、このような事件に慣れていません。なので、いろいろな方面に影響が波及しています。歌番組では、歌詞にナイフや暴力的な内容を含む歌がカットされました。Assassination Classroom の放送延期もそうですが、個人的には「過剰に反応しすぎ」だと思います。でも、それが"日本流"なんですよね...。

    というか(事件に関係なく)、轟沈を描くのはやめてくれーー。ゲームだって、誰もが轟沈させないように頑張っているのだから。 :korokke_uuuh:
    (メッセージが長すぎると警告が出てしまったので、2つのメッセージに分けました)

    うわー、ごめんなさい。私はあなたから届いたメッセージを見逃していました。(届いていることに、今、気づきました)
    「わたくし」は、本当に丁寧な言い方ですねー。皇族や政治家ならともかく、普通の人が「私」を「わたくし」と言ったら、それはギャグです(笑)。
    あ、「千差面別」はタイプミスです。「千差万別」と書いたつもりでした(^^;;
    そういえば、この「(^^;;」という顔文字も、ASFなど、日本以外の場所では通じないですよね? これには「汗」という意味があります。失敗が恥ずかしくて、照れ笑いしたい気分のときなどに使います。
    私がASFに来て、最初に戸惑ったのが顔文字の違いでした。":D"と":P"の使い分けなど、未だによく理解できていないかも...。
    英語だと、ちょっとした気持ちを込めた挨拶や、日常会話的な文章も、うまく書けません...。

    中国語の「手紙」がトイレットペーパーの意味だとは、知りませんでした。教えてもらったおかげで、中国へ行っても恥をかかずに済みますね~(笑)。
    私も、英語を書くだけなら何とかなっても、言葉として話すことは難しいです。街で外国からの旅行者を見かけても、会話は無理です。しょんぼり(T-T)

    「(T-T)」は、「涙」あるいは「泣」という意味の顔文字です。":("を、強調した感じでしょうか。
    (matter of the KanColle thread)
    I wrote it for everyone, but did that form seem to say to you? My way of writing was bad if so, sorry. When I want to change the topic in the same contribution, how should I write it?
    The factor that an atmosphere of Japan does not have good is the following news.
    http://www.theguardian.com/world/2015/jan/24/japan-attempts-verify-isis-hostage-beheading-video-yukawa
    http://edition.cnn.com/2015/01/24/world/isis-japan-hostages/

    私は皆に向けて書いたのですが、あなたに対して言ったように見えましたか? そうであれば、私の書き方が悪かったです。ごめんなさい。同じ投稿の中で話題を変えたいときは、どのように書けば良いのでしょう?
    日本の雰囲気が良くない要因は、以下のニュースです。

    ----------

    もしくは、投稿に書かれた文章の意味がわからない、ということでしょうか?
    私が言いたかったのは、以下のような意味です。

    ここ数日間の日本には、この事件の影響で、「人が命を落とす」ことが題材になった作品を自粛するムードが漂っている。「暗殺教室」の最新話も放送休止となり、「艦これ」にも影響が及びそうだ。「艦これ」で轟沈など艦娘が死んでしまうエピソードを放送したら、批判を浴びて、放送休止に追い込まれかねない。私はそうならないことを願う。

    このような内容を英語で書こうとして、かなり悩みました。これを英訳するなら、どう書いたらいいのでしょう。
    well.yea..it is kinda lonely but..I'd rather have them lonely than all dusty/dirty =[
    I've stacked them in the corner of my room like a totem pillar, quite nice to look at :3
    Can't wait to add 4 more in a month or 2 :runhappy:
    そちらでは伊右衛門も売られているんですね~。伊藤園のお茶シリーズは、私も今ひとつな気がしますね。お茶の葉に関しては名門メーカーなのですが、飲料の作り方はあまり上手じゃないのかも。
    あ、伊右衛門やSuper Coffeのアップルティーがおいしくなかったら、ごめんなさい。まぁ、味の好みは千差万別なので。
    (「千差面別」の意味は、わかりますか?)

    pichuさんの日本語は、すごく上手だと思いますよ。今日のメッセージも、ほぼ完璧です。むしろ私のほうが、「なるべく、わかりやすい日本語を書こう」と意識するためか、堅苦しい言葉遣いになりがちです :P これは、日本語フォーラムでも同様なのですが。
    ちなみに、国語の先生であれば、「買ったんだけど」を「買ったんだけれど」、「思うけど」を「思うけれど」に直すかもしれません。正しい否定形は「けれど」なのですが、日本人の多くも「けど」と、間の「れ」を省略しがちです。日常生活なら「けど」でOKですし、「れ」が抜けているからと怒られることもありません。
    これを、日本では「ら抜き言葉」と呼びます。アナウンサーや、出版関係の業界では厳しく指摘されます。目上の人に手紙を書くときなども、気をつけたほうがいいですね。

    私の英語にも、おかしなところがたくさんあると思います。艦これスレッドなどで見かけたら、気が向いたときでも構わないのでメッセージもらえると嬉しいです。
    Difference in environments shouldn't be that much of a problem at all. As long as you keep it out of direct sun, you should be fine.

    We have a glass display in our living room where 4 (Momo, Mea, Lorelei (the T2 scuba figure) and Nyaruko) of my figures are stalled in. The other I have are still in their boxes since I don't have an appropriate place for them either at the moment.
    But keeping the clean is quite easy but how often you do it is dependent on where you put it. You can use Magic Eraser sponges to keep them fresh and clean (This sponge, some local stores should sell them). They're convenient and don't need any chemicals that might harm the paint. Since I have a pretty fluffy carpet in my room, my stuff gets covered in dust like..really fast. So I kept some of them boxed because I'm lazy to dust them off too many times :x
    こんにちは、pichuさん。(このVisitor Messagesでは、"Hi, pichu!" のように、挨拶をしたほうがいいのかな?)
    アップルティーを飲みました。うん、おいしい! 私の想像よりも濃厚で甘い味でした。
    アップルティーに限らず、日本の食品の多くは外国よりも薄い味です。私は濃厚な味が好きなので、これはおいしいです。

    私は綾鷹がシンガポールで売られていることを知りませんでした(驚)。綾鷹、爽健美茶、伊右衛門は、日本でも人気があるお茶ですよ~。私は伊右衛門がいちばん好きかも。


    Hi, pichu!
    I took apple tea. Yeah, It's good! It was the taste that was richer than my imagination.
    Not only apple tea, most of Japanese food are the taste that is lighter than a foreign country. Because I like rich taste, this is delicious.

    I didn't know Ayataka was sold in Singapore :eek: Ayataka, Soukenbicha, and Iemon are popular tea also in Japan~~. I might like Iemon most.
    スーパーマーケットへ行ったところ、tea売り場に「直輸入品」棚があり、「シンガポール直輸入」のアップルティーを買いました。
    パッケージには
    Manufactured by: Super Coffee Corporation Pte. Ltd.
    と記されていました。知ってますか? 有名なメーカー?

    I know all :fulfilled: You mentioned it once before in my Render thread iirc :x

    But but..some Chibi's are cute :sowwy: But yea, I'm not much of a fan of Nendo's either. The only have I have atm is Ikaros :3
    新年おめでとうございます! 今年が幸せで実り多い一年になりますように。

    Happy New Year! May this year be happy and fruitful.

    :puniko_happy:
    D
    Yep I guess I'll have to wait quite a bit for Nagato.
    D
    I am. How do I procure stronger ships, can they be dropped or do they have to be built and how do I raise morale?
    It's pretty complicated but that's basically what I don't understand. Wikia helped a lot.
    D
    Merry Christmas pichu!
    I got into KanColle today :3
    C
    メリークリスマス!( ´∀`)つt[]
    そうですね~、インスタントラーメンの話題とか(^^;;
    こちらこそ、よろしくお願いします。

    Well, it was the topic of instant noodles. I'd be happy if we could stay good friends.
    Because somehow there is a bug somewhere where it'll somehow automatically double post my message if I use the reply for some odd reason xD
  • Loading…
  • Loading…
  • Loading…
  • Loading…